lizclimo:

happy mother’s day, moms 

lizclimo:

happy mother’s day, moms 

deducecanoe:

Ghostbusters (1984)

One of the best lines of a movie of all time. OF ALL TIME. 

Mufasa (Constantino Romero) - Mira las estrellas
6,753 plays

danphinite:

Uno de los grandes que nos deja este año.

D.E.P. Constantino Romero, quien ahora nos observa desde las estrellas.

1,044,387 plays

thatinvinciblekid:

samifersexual:

wugs:

thisriotsucks:

Green Day’s lovely cover of Eye of the Tiger

Rising up BA NA NA NAAAA
BA NA NA NA NA NA NAAA NAAAA
Went the distance now I’m BA NA NA NAAA
Gotta fight BA DO DOO DO DO DOOO
It’s the Eye of the Tiger it’s the
BLAH BLAH BLAH BLAH
BA DA DA BOO DOO BOO DOO BA DA BAAAA DAAAAAA
DOO DOO DOOOO
BooDoOoDOooDooDOoodOoo dadAAaaaDA DA
daaa ddaaa ;sldkfls the eye of the
EEEEEYYYYYEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE

i thought you were exaggerating holy shit

image

idek how many times i have reblogged this but it will never not make me laugh omg

allthingshyper:

katzmatt:

seeyainanotherlife:

cassandrugs:

tseecka:

samandriel:

dajo42:

“Can I touch your butt” in Elvish.

This is so useful

No, this is not “Can I touch your butt” in Elvish. This is “Can I touch your butt?” in English, transcribed using the letters of the Elvish alphabet. There is a difference. 
In Elvish, the letters of the alphabet correspond to sounds, not to words. The above text spells it out using one symbol to represent one letter of the original English, which is incorrect:
c-a-n  i  t-o-u-c-h  y-o-u-r  b-u-t-t
If you really want to spell out an English phrase using the Elvish alphabet, you would do so phonetically, which would basically equate to one symbol per phoneme (sound):
c-a-n  a-i  t-u-ch  y-o-r  b-u-t
If you actually wanted to write “Can I touch your butt?” in Elvish, one (very rough) translation would be:

Annog nin daf pladan tele ci?

Which, in Sindarin Elvish, roughly translates to, “Would you give me permission to touch your rear?”
Written in tengwar (the Elvish alphabet), it would look like this:

Sorry for the blurry quality.

damn, the lotr fandom doesnt fuck around

wow

not to mention LOOK HOW POLITE THIS WAS 
LIKE GOOD LORD 
OLDEST FANDOMS REALLY ARE POLITEST 

I love this fandom

allthingshyper:

katzmatt:

seeyainanotherlife:

cassandrugs:

tseecka:

samandriel:

dajo42:

“Can I touch your butt” in Elvish.

This is so useful

No, this is not “Can I touch your butt” in Elvish. This is “Can I touch your butt?” in English, transcribed using the letters of the Elvish alphabet. There is a difference. 

In Elvish, the letters of the alphabet correspond to sounds, not to words. The above text spells it out using one symbol to represent one letter of the original English, which is incorrect:

  • c-a-n  i  t-o-u-c-h  y-o-u-r  b-u-t-t

If you really want to spell out an English phrase using the Elvish alphabet, you would do so phonetically, which would basically equate to one symbol per phoneme (sound):

  • c-a-n  a-i  t-u-ch  y-o-r  b-u-t

If you actually wanted to write “Can I touch your butt?” in Elvish, one (very rough) translation would be:

  • Annog nin daf pladan tele ci?

Which, in Sindarin Elvish, roughly translates to, “Would you give me permission to touch your rear?”

Written in tengwar (the Elvish alphabet), it would look like this:

image

Sorry for the blurry quality.

damn, the lotr fandom doesnt fuck around

wow

not to mention LOOK HOW POLITE THIS WAS 

LIKE GOOD LORD 

OLDEST FANDOMS REALLY ARE POLITEST 

I love this fandom

macarena-of-time:

theuglyturtleduckling:

waIT THE MACARENA IS ABOUT A GIRL CHEATING ON HER BOYFRIEND WITH TWO OF HIS FRIENDS AND THEN ASKING A BUNCH OF OTHER GUYS TO COME SLEEP WITH HER?????!?!?!?!?!?!?

AYYYYY MACARENA 

One Ring - LOTR