happy mother’s day, moms
One of the best lines of a movie of all time. OF ALL TIME.
Uno de los grandes que nos deja este año.
D.E.P. Constantino Romero, quien ahora nos observa desde las estrellas.
Green Day’s lovely cover of Eye of the Tiger
Rising up BA NA NA NAAAA
BA NA NA NA NA NA NAAA NAAAA
Went the distance now I’m BA NA NA NAAA
Gotta fight BA DO DOO DO DO DOOO
It’s the Eye of the Tiger it’s the
BLAH BLAH BLAH BLAH
BA DA DA BOO DOO BOO DOO BA DA BAAAA DAAAAAA
DOO DOO DOOOO
BooDoOoDOooDooDOoodOoo dadAAaaaDA DA
daaa ddaaa ;sldkfls the eye of the
i thought you were exaggerating holy shit
idek how many times i have reblogged this but it will never not make me laugh omg
“Can I touch your butt” in Elvish.
This is so useful
No, this is not “Can I touch your butt” in Elvish. This is “Can I touch your butt?” in English, transcribed using the letters of the Elvish alphabet. There is a difference.
In Elvish, the letters of the alphabet correspond to sounds, not to words. The above text spells it out using one symbol to represent one letter of the original English, which is incorrect:
- c-a-n i t-o-u-c-h y-o-u-r b-u-t-t
If you really want to spell out an English phrase using the Elvish alphabet, you would do so phonetically, which would basically equate to one symbol per phoneme (sound):
- c-a-n a-i t-u-ch y-o-r b-u-t
If you actually wanted to write “Can I touch your butt?” in Elvish, one (very rough) translation would be:
Annog nin daf pladan tele ci?
Which, in Sindarin Elvish, roughly translates to, “Would you give me permission to touch your rear?”
Written in tengwar (the Elvish alphabet), it would look like this:
Sorry for the blurry quality.
damn, the lotr fandom doesnt fuck around
not to mention LOOK HOW POLITE THIS WAS
LIKE GOOD LORD
OLDEST FANDOMS REALLY ARE POLITEST
I love this fandom